مشاهدة النسخة كاملة : الترجمة بأجر
خالد المنسى
29-03-2003, 07:10 PM
السؤال الذى أود أن أطرحه هو هل توافقون على الترجمة بمقابل مادى
وقبل أن تجيبوا على هذا السؤال أود أن تعلموا أن معظم من يترجموا الأفلام لا يزالوا طلبة وهم عندما يترجموا احد الأفلام فهم يقوموا بهذا بدلا من دراستهم
عموما العيب الوحيد فى حالة الترجمة بمقابل مادى هو انك ستدفع !!!
ولكن من المميزات هى انك على الأقل ستقدر جهد المترجم فى هذه الحالة
وأيضا ستستطيع الحصول علىترجمة الفيلم الذى تريده بطلب ذلك من المترجم بدلا من الإنتظار حتى يبدأ فيه هو إن بدأ
عموما هذا مجرد سؤال .... وحتى إن كنت توافق أرجو منك ذكر المبلغ الذى قد تدفعه فى هذه الحالة وأتمنى أن أرى ردود الأعضاء على هذا السؤال
Matrix2021
29-03-2003, 07:22 PM
اخى العضو خالد المنسى ,
تحيه طيبه وبعد ,
انا بلفعل قد قمت بترجمه العديد من الافلام فى المنتدى واعرف انها عمليه مرهقه جدا بالاضافه الى الدراسه كما قلت
ولكنى قد قلت ان اوضح رائي بناءا على طلبك من الاعضاء انا بصراحه مش مستعد ادفع فى الترجمه الا فى حدود اذا كان الفيلم اريده بشده او مش هقدر اترجمه ولكن الموضوع فعلا مفيد فى كل الاحوال و بالنسبه للمبلغ
ف مش بقدر احدد ممكن الشخص بيعرض وانا بقرر اه او لا
ولكن فيه مشكله لللاعضاء من غير القائمين فى دولتك ماذا هتفعل بهيال الترجمه لهم مثلا ؟
والى اللقاء فى الترجمه القريبه والى ان نصل الى نهايه هذا الموضوع ونعرف اذا كان من الممكن ان يتم ارسال الترجمات عن طريق الموقع مثلا فى قسم خاص !!!!
العضو الدائم
خالد المنسى
29-03-2003, 08:13 PM
اولا شكرا على الرد عندما كتبت لم اكن اقصد نفسى بل قصدت الجميع ممن يترجمون عموما بالنسبة لتوصيل الملفات فمن خلال الإيميل والعملية هتعتمد على الثقة وقتها او ترجمة نصف الفيلم وإرساله ثم الدفع ثم ترجمة باقى الفيلم أو أى طريقة أخرى وعندما قصدت تحديد المبلغ فقد كان هدفى هوالوصول لمبلغ يرضى جميع الأطراف إذا وافق البعض على الفكرة وللعلم فكما سمعت هناك شركات فى سوريا تقوم بهذه العملية وفى النهاية أكرر أن هذا مجرد سؤال واقتراح ليس اكثر وشكرا على الرد مرة اخرى
Matrix2021
30-03-2003, 02:00 PM
ردا على ما سبق
انا كنت بقصد طريقه ارسال المبالغ عن طريق شو
وانا معك فى الفكره هى جيده بس اذا كانت الافلام حقا جيده وهذا يعتمد على اختيار الطالب وشكرا
بردآآن
01-04-2003, 09:46 PM
السلام عليكم
أخي خالد المنسى
والله أعرف بأن ترجمة الافلام ترهق كثيرا
ولكن هناك مواقع كثيرة تقدم الترجمة لعدة لغات ( الانجليزية + الالمانية + الصينة + اليابانية ) وكلها مجانا .
السؤال ؟؟
لماذا اللغة العربية بفلوس ؟؟؟؟؟
أنا لم أقصدك ولم أقصد أي شخص ولكن هذا رأي فقط على الفكرة المطروحة ..
خالد المنسى
02-04-2003, 10:15 AM
أخى بردآآن أعلم أن هناك العديد من المواقع التى تقدم الترجمات كما قلت مجانا ولكن إذا نظرت لعدد الذين يقدموا هذه الخدمة او المترجمين فستجدهم كثيرين جدا مقارتة بعدد الذين يترجموا للعربية بإلا ضافة إلى هناك العديد منهم لا يقوم إلا بتحويل ترجمة ال DVD أو Ripping the subtitle اى انه لا يترجم شيئ تقريبا وشكرا على المشاركة
houda
10-03-2005, 12:01 PM
بس ياخالد انت انسان محترم قبل كل شئ لان عندي كميهsubtitlesكتيرة ليك
بس حكاية الفلوس دي صعبة شوية لسببين
اولا لايوجد انفراد به>ا الامر خاصة وان فيه ناس يسعدها الترجمة علشان الكل يشوف الترجمة
غيران فيه مواقع ترجمة بكل اللغات مجانا وكمان من غير اشتراك
ده غير ان احنا طلبه >يك ياخالد ويعلم ربنا العملية ماشية ازاي
عموما كل اللي اقدر اقوله
تكريمك الحقيقي هو اعجاب الناس بترجماتك وعدم مسح اسمك من عليه لان ده اقل شئ اقدر اعملهولك
وربنا يوفقك وتنجح في مجالك ايا كان
Kenshin-X
10-03-2005, 06:59 PM
مرحبا يا جماعه ...
اعتقد اني اوافق الاخ خالد المنسي ..فهذا يعتبر كعمل والعمل ليس عيب,
فالشخص ممكن يترجم لاي شخص بفلوس وفي نفس الوقت يقوم ايضا بترجمة افلام من وقت الى اخر وتكون مجانية .. ولكن الترجمة الي يترجمها لاي شخص يجب ان تكون حقوقها للشخص الذي دفع قيمتها فقط , وذالك الشخص له الحرية ان يفعل ما يشاء ...يضع اسمه او يقوم بتغيرها او حتى يضعها بالمنتدى او كغرض تجاري ....الخ
انا اوافق ولكن اتمنى ان تكون الاسعار جيده ومعقوله ;)
Hussien-X
10-03-2005, 07:29 PM
لوول انا أجدها فكرة رائعه والمترجم لازم ياخذ حقة
لان أصلا المنتدى بدون المترجمين ما كان حقق اي نجاح
لذلك انا أقول سوو معارضة ولا تترجمون ليما يدفع لكم أخوي هيبوو الفلوس
فى سوريا كل الافلام تقريبا تحتاج الى ترجمة لانه لا يوجد أصلا أفلام أصلية توزع بها
الفكرة انه يمكن عمل اشتراك مثلا 5 دولارات
و لتنزيل ترجمة الفيلم يكون مبلغ رمزى مثلا 10 سنت
مما سيعطى حافز أكثر للشباب أن يترجم الافلام
لان اذا عرف أحد ان مترجم معين يترجم ترجمات سيئة لن ينزل ترجماته
و سيكون العائد كبير عليه لو الفيلم جماهيرى
و بالتالى نكون أثرينا المنتدى بالترجمات و حلينا مشكلة البطالة :cool:
heskey
11-03-2005, 01:58 AM
اخي خالد المنسى
اذا حدث هذا الكثير من الاعضاء راح ينتقلون من هاذا المنتدى الرائع
الكثير من المنتديات يقدمون الترجمة وانا افضل منتدانا
منتدى DVD4ARAB يقدم كل ما هو جديد فيجذب الكثير من الاعضاء حتى الاعضاء النشيطين
فأذا حدث هذا ان الكثير من الاعضاء سيبحثون عن الترجمات بدل ان يدفعو من اجلها
فهناك بعض الاعضاء لا يستطيعو ان يدفعو اذاً سنخسر الاعضاء وتقل سمعت منتدانا الرائع والافضل
لحد الأن و انشالله سيكون دائماً منتدى DVD4ARAB الافضل على مستوى المنتديات العربيه
وانا من المعارضين من اجل منتدانا وارجو ان لا احد يفهميني غلط وانا آسف لأني طولت في الكلام
مع تحياتي لجميع الاعضاء في المنتدى
مــع تــحــheskeyــيــاتــي
JeeeL
11-03-2005, 07:54 AM
عن نفسي أنا مستعد ولا أمانع أن أدفع للترجمة في حالة واحدة فقط
إذا كانت ذات جودة ومستوى ممتاز
ayado
11-03-2005, 01:43 PM
برايي ان هذه الفكرة لها ايجابيات ولها سلبيات وافضل ان نبحث عن طريقة اخرى لتحفيز المترجمين في المنتدى(مجرد راي)
shayar
11-03-2005, 06:24 PM
لاشك أن عملية الترجمة عملية مجهدة ومرهقة وتتكلف الكثير من الوقت والجهد ... ولكني أعتقد أن مسألة الترجمة نظيرمقابل مادي تصلح عندما يعمل الفرد في معمل ترجمة أو شركة أو مكتبا ينتج مثل هذه الترجمات لأغراض إعلامية وعلى نطاق واسع إلى حد ما ... بمعنى أن عملية الترجمة تكون عملا تجاريا يدر ربحا حقيقيا على الجهة المسئولة عن الترجمة وحينها من الطبيعي ان يأخذ المترجم نظيرا ماديا يتم تحديده من قبل هذه المؤسسة التي يترجم لحسابها الخاص ... ولكن هنا في المنتدى أغلب الأعضاء هم من هواة مشاهدة الأفلام وينزلون الترجمة فقط من أجل المتعة الشخصية السريعة ليس إلا ... بمعنى أنها ليست مؤسسة متخصصة كما سبق أن وضحت وبالتالي ليس أمراً هينا أن أطالب الأعضاء بدفع مبلغ مقابل ترجمة قمت بها .... وقد لا يستفيد بهذه الترجمات في بعض الأحيان إلا بضعة أعضاء .. .أعتقد أن الأمر لن يستحق ذلك ... أنا أؤمن بحقي في تلقي مقابل مادي لقاء جهد أبذله ولكن قبل ذلك ينبغي أن انظر إلى من أطالبهم بدفع هذا الثمن ... إنهم ليسوا سوى مجرد أفراد ... ليست شركة أو مؤسسة تستفيد بهذه الترجمة في إطار واسع .. فعندما اعمل في مؤسسة كهذه يمكنني المطالبة بثمن لجهدي المبذول ... لكن مادام الأمر متعلق بأفراد قلة .. لا أعتقد أن ذلك يستحق المطالبة بأي ثمن ...
وهذا رأيي الخاص وتقبلوا إحترامي
deebo
11-03-2005, 08:53 PM
اعتقد لا
لانك لمت تسويها ببلاش الكل بيشكرك
واستحاله ان احد يسرق مجهودك
ولو سرقه الله سوف يحاسبه
اما لما تسويها بفلوس الكل سوف يقلل دخوله الى المنتدى ويبتعد عنه لان بيقو بفلوس ليه اشتريها وبيدايق منكم لانكم حولتوها الي فلوس
فالافضل انكم تخلوها ببلاش
والمساعده سوف تشمل الكل
هذا راي
ومشكورييييييييييين
ارجو ان اكون فدكم
السؤال ده دار فى دماغى من زمان
بكل بساطة منتدانا ده بيضم مترجمين معروفين فى العالم العر بى كلله
ومنغيرهم كانت الافلام مش هيبقى ليها طعم .... ودا اكيد
انا عايز اضربلكم مثل صغير .... انا ترجمت كذا فيلم بس نص نص ومرفعتهمش على المنتدى ده لان الترجمة مش جيده بس تعتبر ترجمة شخصية وظبطت الوقت بتاعها وكل حاجة
المهم ... انا لما قررت اعدل من الكلمات للاستمتاع بالفيلم قلت اظبط لمين وانا فاهم ترجمتى اللى عملتها لنفسى
ومن هنا دارت فكرة .... الترجمة بمقابل ... او عدة ترجمات بمقابل
:) ومحدش يستغرب ان برضه دار فى بالى ازاى ومنين منين المترجم يجيب صبر تعديل الف سطر او اقل لجعل الترجمة ممتعه وكل ده عشان يخللى غيره يستمتع ( طبعا شىء جميل بس برضه لازم دافع غير كده :) )
انا نفسى مطقتش اعدل كل سطور ترجماتى الشخصية زى cats and dogs < spunt < cube2 وخمسين ترجمة غيرهم ...لافلام قديمة او مش مشهورة زى spunt الرهيب
ومن هنا انا شايف ان لازم يكون فى دافع ( معرفش بقى ان كان مادى وللا معنوى بغض النظر عن الردود اللطيفه وان كان معظمها عادى ومش بيدى المترجم اللى طلع عينه حقه )
= وعلى فكرة يا مستر خالد موضوعك ده مهم جدا وبصراحه كان نفسى اقوله بس مكنش ينفع الا من خلال مترجم قدير او قديم مش مترجم " لنفسه " زى حالى كده ...
:) وانا بايد فكرتك تماما :)
يا إخوانى الموضوع دا قديم جداً
الموضوع عمره سنتين
فرجاء من يتحدث فيه لا يوجه كلاماً لخالد لأنه غير متواجد بالمنتدى حالياً
وبالتالى لن يتاح له الرد
تحياتى
vBulletin v3.6.10, Copyright ©2000-2008
Translated by www.hostarab.com